O książce
„Komedia Judyty” zawiera nowe sztuki Siergieja Kowalewa, napisane w różnych gatunkach (dramat historyczny, komedia filozoficzna, mistyczny kryminał, fantasy miejskie, baśń-przypowieść). Wierny swojej hermeneutycznej metodzie, czyli interpretacji tekstów, dramatopisarz z powodzeniem wykorzystuje w swoich sztukach motywy i wątki literatury białoruskiej i światowej, wprowadzając ich autorów na scenę obok bohaterów dzieł klasycznych. W ten sposób zaprasza czytelników i czytelniczki w podróż przez kraje, epoki i kultury.
- Czy dramaturgia Siergieja Kowalowa może być interesująca i atrakcyjna dla polskiego odbiorcy? Nie mam wątpliwości, że tak. Jest to bowiem twórczość o ogromnym potencjale scenicznym, odsłaniająca najbardziej aktualne problemy, lęki i tęsknoty współczesnego człowieka, narodowe i indywidualne traumy, uniwersalne pragnienia, potrzeby i nadzieje. Twórczość, w której hermeneutyczna gra z tekstami kultury europejskiej zabiera odbiorcę w pasjonującą podróż w nieznane światy, skąd powraca się kimś innym – mówi Beata Siwek, profesor KUL.
O autorze
Siergiej Kowalow to białoruski dramatopisarz i literaturoznawca, autor około trzydziestu tekstów dramatycznych opublikowanych w kilku zbiorach autorskich. Jego utwory były tłumaczone m.in. na języki: polski, ukraiński, rosyjski, bułgarski, czeski, słowacki (także w dialekcie zahorskim), niemiecki i turecki, a także wystawiane na wielu białoruskich i zagranicznych scenach teatralnych. Profesor Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, od 1993 roku mieszka w Lublinie.
O autorkach polskiego przekładu
Małgorzata Buchalik – tłumaczka literatury rosyjskiej, białoruskiej, ukraińskiej oraz hibernoangielskiej; pochodzi z Kazimierza nad Wisłą. Przełożyła ponad trzydzieści powieści oraz kilkaset dramatów, opowiadań i esejów. Dwukrotna laureatka Nagrody „Literatury na Świecie”. Twórczyni awangardowej Teorii Jedenastej Strony, postulującej rozpoczęcie tłumaczenia od miejsca, w którym styl i sens są już rozpoznane. Czas wolny spędza na klifach i torfowiskach zachodniej Irlandii.
Agnieszka Goral – doktor nauk humanistycznych, absolwentka filologii białoruskiej, ukraińskiej i polskiej UMCS w Lublinie. Stażystka Białoruskiego Uniwersytetu Państwowego w Mińsku oraz Grodzieńskiego Uniwersytetu Państwowego im. J. Kupały. Adiunkta w Instytucie Językoznawstwa i Literaturoznawstwa UMCS. Autorka dwóch monografii i ponad 80 publikacji naukowych. Tłumaczka języków: białoruskiego, ukraińskiego i rosyjskiego.
Beata Siwek – profesor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, slawistka, literaturoznawczyni, tłumaczka języka białoruskiego i poetka. Związana z Instytutem Literaturoznawstwa KUL, gdzie pracuje w Katedrze Literatury Rosyjskiej, Ukraińskiej i Białoruskiej. Jej badania obejmują literaturę białoruską w Polsce, polsko-białoruskie relacje literackie i kulturowe, dramaturgię oraz prozę XX i XXI wieku, zagadnienia przekładu, a także wątki etyczne i religijne. Autorka monografii, antologii i współredaktorka tomów zbiorowych. Opublikowała ponad 100 prac naukowych.
„Komedia Judyty” ukazała się nakładem wydawnictwa Warsztaty Kultury w serii „Wschodni Express”. Książkę w cenie 50 zł można już kupić na stronie wydawnictwa Warsztaty Kultury w Lublinie.
O wydawnictwie
Wydawnictwo Warsztaty Kultury prowadzone przez miejską instytucję Warsztaty Kultury w Lublinie to niewielka, niszowa oficyna skupiona wokół literatury i kultury krajów Europy Środkowej oraz Wschodniej. Działalność wydawnicza skupia się głównie na serii „Wschodni Express”. W serii tej publikowana jest przede wszystkim zróżnicowana gatunkowo proza i eseistyka, ale także wiersze. Do ich autorów należą najwybitniejsi twórcy Ukrainy, Białorusi, Łotwy czy Litwy. Wydawnictwo szczyci się też współpracą z Bohdanem Zadurą, jednym z najwybitniejszych polskich tłumaczy prozy i poezji ukraińskiej. Wydawnictwo może pochwalić się m.in. przyznanym w 2022 roku „Angelusem" za tłumaczenie z węgierskiego książki Zoltána Mihálya Nagya, „Szatański pomiot". Dokonał go Daniel Warmuz. Znaczącym wydarzeniem dla Warsztatów Kultury było również znalezienie się „Punktu zerowego” Artema Czecha w ścisłym finale Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego w 2020 roku.
Komentarze (0)
Wysyłając komentarz akceptujesz regulamin serwisu. Zgodnie z art. 24 ust. 1 pkt 3 i 4 ustawy o ochronie danych osobowych, podanie danych jest dobrowolne, Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych i ich poprawiania. Jak to zrobić dowiesz się w zakładce polityka prywatności.